Friday Poem – ‘I was born within the confines’ by Gabriel Chávez Casazola (translated by Richard Gwyn)

This week’s Friday Poem is ‘I was born within the confines’ by Gabriel Chávez Casazola (Bolivia) translated by Richard Gwyn for the anthology The Other Tiger: Recent Poetry from Latin America.

The Other Tiger by Richard Gwyn

The Other Tiger: Recent Poetry from Latin America is an anthology of Spanish language contemporary poetry from the Americas. Produced bilingually, with Spanish and English versions on facing pages, it is a welcome addition to the canon of translation, focusing on poets born since 1945.  It includes work from Argentina, Colombia, Mexico, Peru, Nicaragua, Chile, Uruguay, Venezuela, Cuba, the Dominican Republic, Ecuador, Costa Rica, Bolivia and El Salvador.

This image has an empty alt attribute; its file name is screenshot-2020-11-13-at-09.45.43.png

The Other Tiger is available on the Seren website: £14.99

Create your free Seren account and enjoy 20% off every book you buy from us.

Friday Poem – ‘Stowaway I (He Dreamed of Byzantium)’ by Richard Gwyn

This week’s Friday Poem is ‘Stowaway I (He Dreamed of Byzantium)’ by Richard Gwyn which appears in his collection Stowaway: A Levantine Adventure. 

Richard Gwyn is the laureate of ‘Reckless Travel’, one of the poems in his richly imagined collection, Stowaway: A Levantine Adventure. The protagonist is a nameless anti-Ulysses figure who wanders through the eastern Mediterranean. Yet these journeys are composed of both memory and dream, they hold out alluring visions of the region: Venice, Istanbul, Greece, Egypt, Palestine but also recall bloody histories and the darker side of rootlessness, echoing the voices of both refugee and war victim.

 

 

 

Stowaway: A Levantine Adventure is available on the Seren website: £9.99

Create your free Seren account and enjoy 20% off every book you buy from us.

Don’t forget this week is our half-price Summer Sale which means you can get 50% off all of our amazing titles until midnight on Sunday 28th July*! Get browsing before it’s too late! www.serenbooks.com

*Excludes forthcoming titles and new releases | subject to availability

 

Friday Poem – ‘Reasons for his absence’, Darío Jaramillo Agudelo (translated by Richard Gwyn)

Friday Poem Dario aramillo Agudelo Richard Gwyn

This week our Friday Poem is ‘Reasons for his absence’ by Darío Jaramillo Agudelo, from Richard Gwyn’s hot-off-the-press anthology, The Other Tiger: Recent Poetry from Latin America.

The Other Tiger by Richard GwynThe Other Tiger (the title is a nod to Borges – “the one not in this poem”) is a much-needed bilingual anthology of contemporary poetry, containing 156 poems by 97 South and Latin American poets. It includes work from Argentina, Colombia, Mexico, Peru, Nicaragua, Chile, Uruguay, Venezuela, Cuba, the Dominican Republic, Ecuador, Costa Rica, Bolivia and El Salvador.

 

About Darío Jaramillo Agudelo
Agudelo is an internationally acclaimed poet, novelist and essayist. He graduated in law and economics from the Universidad Javeriana of Bogotá, and worked for many years in various roles with state cultural and arts organisations. He has been shortlisted or winner of several awards for his work, including the Colombian National Eduardo Cote Lamus prize for poetry (1978), and the José María de Pereda Prize for the short novel (2010). The most recent edition of his Selected Poems is his personal anthology Basta cerrar los ojos (México DF: Era, 2014).

A note on ‘Reasons for his absence’, from Richard Gwyn:
I was attracted to this poem by its epistolary style, and by the device of news being relayed about an absent party. The lack of clarity surrounding the reasons for the man’s absence holds particular poignancy in a country such as Colombia, where ‘disappearances’ were – at the time of the poem’s composition, in the late 1970s – already becoming an everyday occurrence. The slightly elevated or ‘baroque’ language and incantatory style creates a strange juxtaposition with the content, which describes a life of sensual dissolution. The curiosity is stirred by the profound sense of loss or lack with which the absentee seems infused, wherever he is. Whether his exile is literal or metaphoric is never made clear.

My principal concern with the translation of this poem concerned the title. The Spanish noun ‘razón’ can mean a range of things, including ‘reason’ or ‘information’, or even ‘explanation’, depending on context. Similarly ‘ausente’ – here a noun, but commonly an adjective – could be translated in a number of ways: ‘the absent one’ sounded too much like translatorese, ‘the missing person’ subject to over-interpretation in the context of recent Latin American history. In the end I chose ‘his absence’, which deviates from the original in a grammatical sense but conveys the meaning of the phrase accurately. A second concern was the repetition in the Spanish of ‘díganle’ (literally: tell him), which, since it refers back to ‘alguien’ (anyone) in line 1, I chose to translate as the generic ‘tell them’.

 I attempted to re-create the long, rolling cadences of the original in my translation, alongside the reiteration of the introductory ‘tell them that . . .’.

I have also tried to reproduce the bereft tone that reflects the absentee’s solitude, and the distance he has chosen to maintain from those he left behind.

 When I read this poem out loud at an event – as I do from time to time – it still makes the hairs on the back of my neck stand on end. I can’t say that happens with many poems, but with this one it happens every time.

Reasons for his Absence
(click to enlarge image)

Project1 the other tiger new order_Layout 1

Buy your copy of The Other Tiger now: £14.99
Claim 20% off when you become a Seren Book Club member

Save

Save